miércoles, 20 de agosto de 2008

Todo es mejor en su idioma original

Para ti, quejón.

“Si quieres conocer lo que hay en la mente de un hombre, escucha sus palabras”. Las palabras son más que composiciones de letras y sonidos y las composiciones de palabras son más que oraciones, párrafos, historias o incluso discursos grandiosos, son la extrapolación de alguien a la realidad.

El lenguaje es un sistema de signos y símbolos que permite a las personas componer y comprender mensajes. Hay razones para utilizar tal o cual palabra en vez de tal o cual otra. El entendimiento de alguien o de algo que alguien quiere expresar depende del lenguaje que utilice: el medio y la forma que escoge determinan por completo su planteamiento para el resto de nosotros.

Hay millones de medios y formas, pero uno clave es el idioma utilizado. Conocer los “cómos” y “porqués” en términos del tipo de lenguaje que es un idioma nos permite inmiscuirnos en la idiosincrasia de otras culturas. Los idiomas no se aprenden del todo con un tesauro y un video. Las expresiones idiomáticas, por ejemplo, no pueden comprenderse con un diccionario porque su naturaleza contradice el principio de composicionalidad. Al entender una expresión idiomática se está más cerca del inconsciente colectivo de la cultura que la originó y utiliza. Dicho de una manera bastante simplista, con cada idioma aprendido hay más acceso a una mayor cantidad de puntos de vista.

Leer un libro en su idioma original es esencial para comprenderlo realmente porque ese el idioma en el que fue escrito, lo cual quiere decir que ese es el medio que el autor escogió para transmitir su mensaje y poseer tu mente e imaginación. El leguaje no es sólo una construcción abstracta de lo aprendido, es algo que surge por las necesidades de muchas generaciones. El castellano nos enraíza a nuestra cultura latina, el “venezolano” a la de nuestro país, el maracucho te enraíza a tu pueblo caluroso y el caraqueño me enraíza a mi valle.

Yo no escribo y luego traduzco, querido amigo, sino que todo es mejor en su idioma original. Por eso le escribí a Miss Alice en francés, a aquel chico en italiano y por eso te escribo a ti en castellano.

4 comentarios:

Toto dijo...

te falto terminar con "muchacho bruto" jajaja. Love the B! Love the M! Love the Woooorld...sorry es que estoy montando mi clase de mañana y no quiero trabajar para nada!!

E. Rigby dijo...

JAJAJAJAJA

Teaching tomorrow? Noooo! Pero si es el birthday!

Mi nueva excusa para no trabajar ni estudiar es, justamente, los blogs (specially yours con tus crónicas), así que estás justificado.

Miss Alice dijo...

Jajaja :)

Manuel Andrés Casas dijo...

ok ok muy bien, muchas gracias!

si es verdad, es totalmente cierto, las cosas traducidas se vuelven malas, pierden algo, todo es culpa de Jung, pero... al igual que un secreto en reunión, nos deja a algunos con esa piquiña de saber lo dicho, ahora, si ese es la idea, entonces fantástico!