martes, 19 de agosto de 2008

Les droits imprescritibles du lecteur

Ce post ici est pour toi, chèrie. Pour toi parce que je sais que tu l'apprécieras et parce que quand j'ai relu ces mots par Pennac, j'ai pensé a cette petite fille q' on appelle "Miss Alice".

C'est en français parce que tout est mieux dans sa langue originale :).

Voilà!

LES DROITS IMPRESCRIPTIBLES DU LECTEUR

1) Le droit de ne pas lire.
2) Le droit de sauter des pages.
3) Le droit de ne pas finir un livre.
4) Le droit de relire.
5) Le droit de lire n'importe quoi.
6) Le droit du bovarysme (maladie textuellement transmissible).
7) Le droit de lire n'importe où.
8) Le droit de grappiller.
9) Le droit de lire à haute voix.
10) Le droit de nous taire.

5 comentarios:

Miss Alice dijo...

Quería dejarte el comment en francés pero últimamente las palabras sólo vienen cuando me molesto demasiado, y por alguna rzón mi cabeza pasa el switch de idioma y empiezo a spew french.

Looooooooved this post!!! Demasiado!!! No te imaginas!!! jajajajajajaja además estoy de acuerdo con todos y todos los he ejercido jajajajajaja

Me reí un montón con el bovarysme (maladie textuellement transmissible).

Tengo que hacer que mi hermana entienda que j'ai le droit de lire à haute voix!! Siempre me manda a callar y eso que lo hago poco!!

E. Rigby dijo...

Jajajaja es el prólogo de "Comme un roman", de Daniel Pennac. Cada derecho es un capítulo... te reirías demasiado con el capítulo entero del bovarysme.

Prestable... pero lee bien! "Prestable"... eso implica carácter devolutivo.

Get your own if you like it enough!

PD: Les mots à haute voix sont plus vraies :)

Manuel Andrés Casas dijo...

oficialmente decidí que voy a empezar un boicott a tu blog, al igual que no veo las olimpiadas hasta que los chinos dejen de violar derechos humanos, te dejo te leer hasta que entiendas que no todo el mundo habla 18 idiomas

Toto dijo...

a mi me encantò. La proxima vez Maricucho yo me siento contigo en la fila de atras y lo que hacemos es una traduccion de lo que entendemos a ver que nos sale.

J'adore a Mmlle. Berdark

E. Rigby dijo...

Maracush!
Está en francés porque todo es mejor en su idioma original. Búscate un traductor, así sea en Internet, o llámame y ya.
Deja el drama.

Moi, j'adore Tots :)